1. 课程背景与定位
随着全球化进程的加速,国际社会对中国的关注日益增加。为了更有效地传播中国文化和价值观,培养具有国际视野和双语能力的专业人才变得尤为重要。《理解当代中国:汉译英》课程应运而生,旨在通过专业的翻译训练,提升学员用英语准确表达中国思想的能力,进而推动中国文化的国际传播。
2. 教学目标与核心内容
本课程的核心目标是使学生深入理解当代中国的政治、经济、文化和社会各个方面,掌握相关的汉译英技巧,提高跨文化沟通能力。课程内容涵盖中国特色社会主义理论、中国时政热点、中国传统文化等多个领域,注重理论与实践相结合,通过案例分析、模拟翻译等教学方法,让学生在实际操作中提升翻译技能。
3. 教材与教学资源
主教材为《汉英翻译教程》(理解当代中国系列教材),由北京外国语大学副校长张威主编,内容丰富,针对性强。同时,参考了多部国内外经典翻译研究文献,如Newmark的《A Textbook of Translation》和连淑能的《英汉对比研究》等,确保教学内容的前沿性和科学性。
4. 教学设计
(1)通过具体案例引出每一章节的内容。
(2)通过具有中国特色的政治、经济、文化等例子讲授知识点。
(3)通过案例讲授汉译英的思维、技巧及方法,以及理论知识的应用。
(4)采用教师+动画小人讲解的方式,有提问,有解答,课程内容不枯燥。
![](/__local/0/3E/77/33F71C34E24F297C8D672104103_D33FA6B9_6B09.png)
5. 课程特色与亮点
融合思政教育:将思想政治教育融入语言学习之中,通过翻译练习加深对中国特色社会主义核心价值观的理解。
强化实践应用:重视翻译实践,设有丰富的翻译练习活动,提升学生实际应用能力。
注重文化传播:教授学员如何在尊重源文本的基础上,有效传达中国文化特色,增强跨文化交流效果。
国际化视野:鼓励学生从全球视角审视中国的发展与挑战,培养能够在国际舞台上讲好中国故事的能力。